¢ª¡¡top
µ®ÉдÏ
yakht korteg, court yacht
´ð½àÇÓ¿åÎÌ4,053t¡¢Á´Ä¹125.7m¡¢Éý16.76m¡¢µÊ¿å4.86m
®ÎÏ21kt¡¢¹Ò³µ÷Î¥20kt-2,800nm
¿ä¿Ê¼´£²¡¢¼çµ¡ï𣲡¢¼çâ¤Åŵ¡£²¡¢½ÅÌýº®¾Ææ¥£²¡¢½ÐÎÏ12,000hp¡¢ÈÁÁöÊ»ÍÑ
̵Áõ¹Ã
105mmˤ£±¡¢20mmÕô¶õµ¡ïðˤ£±
¡ÚǤ̳¡Û
Â縵¿ã´ú´ÏµÚµ®ÉÐÁ÷·Þ
¡ÚÄê°÷¡Ûship's company
£¶Ê¬Â⣳£¸£µÌ¾¡Ê»Î´±£´¡Ê£´¡Ë¡¢ÆÃ̳»Î´±£±£²¡Ê£µ¡Ë¡¢¾èÁÈʸ´±£µ¡¢¸õÊäÀ¸£²¡¢½Ú»Î´±£±£¶¡¢À¸ÅÌ£²¡¢²¼»Î£·£±¡¢Â´£²£³£¹¡¢·³Â°£²£µ¡Ë
¢£´´Éô¡¡operations department
£´Ì¾¡Ê»Î´±£²¡Ê£²¡Ë¡¢¸õÊäÀ¸£±¡¢À¸ÅÌ£±¡Ë
´ÏĹ||||¡ÊÂ纴¡Ëcaptain
¡¡¡¡´ÏĹѣÎá*|¡Ê¾¯°Ó¸õÊäÀ¸¡Ëmidshipman
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Êý¸þÈ×°÷¡Ê¿®éËʼ¡Ë´ÏĹÊý¸þ⤿®µ¡
ÉûĹ|||¡ÊÃæº´¡ËØæµÞåÁ»Ø´ø´±exective officer & second in command
¡¡¡¡¡¡¡¡ÉûĹѣÎá*¡Ê¾èÁÈÀ¸ÅÌ¡Ëmidshipman
áÄľ¾¹»¡Êʼ²Ê¹Ò³¤²Ê»Î´±¡¦ÆÃ̳»Î´±·ó̳¡Ëwatch officer
±Òʼ»ÊÎá¡Ê³¤Ê¼Ê¬¸¯ÂâĹ·ó̳¡Ë
¡¡¡¡±ÒʼÉû»ÊÎá¡Ê³¤Ê¼Ê¬¸¯Ââ»Ø´øÈÉĹ·ó̳¡Ë
¡¡¡¡Ãæ²¼¹ÃÈĻδ±£²¡Ê½éǤ¾¯°Ó¸õÊäÀ¸·ó̳¡Ëlower deck officer
¡¡¡¡¡¡¡¡¾å¹ÃÈĻδ±£²¡ÊÀèǤ¾èÁÈÀ¸ÅÌ·ó̳¡Ëupper deck officer
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀèǤ±Òʼ¸àĹ£²¡ÊÀèǤ°ìÅùʼÁâ·ó̳¡Ëmaster at arms
¡¡¡¡¡¡¡¡±Òʼ¸àĹ£¸¡Êʼ²Ê¹Ò³¤²Ê²¼»Î·ó̳¡Ë
¢£³¤Ê¼²Ê¡¡marine department
£µ£¸Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£²¡Ê£±¡Ë¡¢²¼»Î£²£±¡¢Â´£²£·¡Ë
¡üÂ裱ʬÂâ¡¡marine division
µ·¾ó¡¦ÁÕÜÛ¡¦·³´Ï´úÍȹߡ¢Ë¤½Ñ¡¦´ÏÆâ·ÙÈ÷¡¦Î¦Ù¥¡¦Â¾²Êʼ¤Îˤ½ÑµÚΦ٥·±Îý
³¤Ê¼Ê¬¸¯ÂâĹ¡¦Ê¬ÂâĹ·¡Ê³¤Ê¼Âç°Ó¡ËΦ٥¶µ´±chief of marines detachment
¡¡¡¡¡¡¡¡½î̳³Ý·ó»Ø´øÈÉĹ<<<¡þ>>¡Ê³¤Ê¼·³´úÁâĹ¡Ëcolour sergeant
±ÒʼÉô¡¡guards section¡¡£±£³Ì¾¡Ê²¼»Î£´¡¢Â´£¹¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡±ÒʼĹ<<<¡þ>¡Ê³¤Ê¼¸àĹ£´¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡±Òʼ¡ÊˤçÊÉô³¤Ê¼¾åÅùʼ·ó̳¡¢Â¾ÇÛÃÖ³¤Ê¼°ìÅù´·ó̳¡Ëguards»þ¾â¡¦Á°¹ÃÈÄ¡¦µ®ÉйÃÈÄ¡¦¸¿Ì硦´ÏĹ¼¼¡¦Ê¼´ï¸Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÉÒܼê¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ¡¢³¤Ê¼°ìÅù´£´¡Ëbuglers
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸Ý¼ê¡Ê³¤Ê¼»¨Â´£³¡Ëdrummers¡¢Å«¼ê·óÊä½õ¸Ý¼ê¡ÊÀ»²Î¼ê¡Ëpipers
ˤçÊÉô¡¡gunnery section¡¡£±£µÌ¾¡Ê²¼»Î£³¡¢Â´£±£²¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¤çʲ¼»Î<<<¡Ê³¤Ê¼·³Áâ¡Ëgunnery sergeantʼ´ï׼黤ζ¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡×¼é»¸ËĹ<<¡Ê³¤Ê¼¸àĹ¡Ëgunnery corporal
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×¼é»¸Ë°÷¡Ê¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¹©ºî°÷Ĺ¡ÊÆóÅùʼ´ï¹©¼ê¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÆóÅùʼ´ï¹©
105mmˤ
¡¡¡¡¡¡¡¡ã¹Ë¤°÷Ĺ<<¡Ê³¤Ê¼¸àĹ¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¤°÷£¸¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ£²¡¢³¤Ê¼°ìÅù´£¶¡Ë
20mmÕô¶õµ¡ïðˤ
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡ïðˤ°÷Ĺ<¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¤°÷£¸¡Ê³¤Ê¼°ìÅù´£²¡¢Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ë
·³ÜÛÉô¡¡music band¡¡£²£°Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±£³¡¢Â´£¶¡Ë
·³ÜÛÂâŶ¡Ê³¤Ê¼ÆóÅùÜÛĹ¡Ëbandmaster
¡¡¡¡ÜÛ¼ê¡Ê°ìÅùÜۼꣵ¡¢»°ÅùÜۼ꣸¡Ëmusicians
¡¡¡¡¡¡¡¡ÜÛÀ¸£¶¡¡apprentice musicians
¢£¹Ò³¤²Ê¡¡sailing department
¹Ò³¤´´Éô¡¡£²Ì¾¡Ê»Î´±£±¡Ê£±¡Ë¡¢¸õÊäÀ¸£±¡Ë
¹Ò³¤Ä¹||||¡Ê¹Ò³¤¾¯´Æ¡Ë¹Ò³¤»Ø´ø´±sailing master
¡¡¡¡¹Ò³¤Ä¹Ñ£Îá*|¡Ê¾¯°Ó¸õÊäÀ¸¡Ëmidshipman
¡üÂ裲ʬÂâ¡¡sailing division
£±£°£±Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£¶¡Ê£²¡Ë¡¢½Ú»Î´±£µ¡¢À¸ÅÌ£²¡¢²¼»Î£²£µ¡¢Â´£¶£³¡Ë
¹Ò³¤¡¦±¿ÍÑ¡¦ÄÌ¿®¡¦¸«Ä¥
ʬÂâĹ*|||¡ÊÂç¹Ò³¤»Î¡Ë¹Ò³¤Ê¬¾¸»Ø´ø´±¡¦ØæµÞ»Ø´ø´±¡¦¸«Ä¥»Ø´ø´±¡¦¿®é˻شø´±1st sailing master's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá*¡Ê¾èÁÈÀ¸ÅÌ¡Ëvolunteer
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´Ï°Ì¬ÄêÊä½õ°÷¡Ê¿®éËʼ¡Ë´Ï°Ì¬ÄꡦµÆþÊä½õ¡¢ºîÙ¥µÏ¿Ô¦ºîÀ®Êä½õ¡¢Ýæ¾Ýºî¶ÈÊä½õ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ýæ¾Ý°÷·óµÏ¿°÷¡Ê¿®éËʼ¡ËÝæ¾Ýºî¶È¡¢ÅöľµÏ¿¡¦ºîÙ¥½ôµÏ¿ÅùµÃð
¹Ò³¤Ä¹Éí¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡Ëµ®ÉÐü½®»Ø´ø´±¡¦ÆâÄîÎþÍí¾¹»2nd sailing master's mate in charge of court barge & household liaison
¹Ò³¤Ä¹Éí¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡ËÝæ¾ÝÈɻشø´±3rd sailing master's mate in charge of meteorology
¹ÃÈÄÉô¡¡deck section·Òα¡¦Éźî¶È¡¢ÈÁ°·¡¦ÈÁÀ°È÷¡¢Íȹٰ߲·¡¢µßÆñ¡¦µßµÞ¡¢¾ÃËÉ¡¦ØæµÞºî¶È¡¢Ã¼½®¡¦¹ÃÈÄÀ°È÷
¾¸ÈÁĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*||¡Ê¿®éËʼÁâĹ¡ËÂè£±ØæµÞÈɻشø´±¡ÊÁ°Éô¡Ëboatswain¹Ò³¤Ê¼´ï¡¦Í×¶ñ¡¦¼ûÉÊÅù¤Î¶¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡Á¥çÚĹ¡Ê»°ÅùʼÁâ¡Ëboatswain's yoeman
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ØæµÞÈɰ÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡ËËɲС¦Ëɿ塦ËÉÆÇ¡¦Ç˲õʪÑÝÃÖ¡¦·Ù²ü¡¦½ý¼ÔÑÝÃ֤γư÷¤ËŬµ¹Ò¿Ê¬
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Åõ²Ð°÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡Ëlamp trimmer´ÏÆâ°ìÈ̤ÎÅõ²ÐÀ°È÷
¡¡¡¡´ÏĹü½®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain's coxswain
¡¡¡¡ÆâÄîü½®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcourt conxswain
¡¡¡¡¡¡¡¡¾¸ÈÁŰ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëboatswain's mate´ÏºÜü½®»Ø´ø
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥ÈÁĹ¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ësailmaker
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥ÈÁŰ¡Ê»°Åù¿®éËʼÁâ¡Ësailmaker's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥ÈÁ¼ê¡ÊÆóÅù¿®éËʼ£µ¡Ësailmaker's hand
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°¹ÃÈÄĹ¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the forecastleÁ°¹ÃÈÄ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Á°¹ÃÈİ÷Ĺ¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ëforecastle leading seaman
¡¡¡¡¡¡¡¡Ãæ¹ÃÈÄĹ¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëwaist petty officer
¡¡¡¡¡¡¡¡¸å¹ÃÈÄĹ¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëquarterdeck petty officer
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸å¹ÃÈİ÷Ĺ¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ëquarterdeck leading seaman
¡¡¡¡¡¡¡¡¹ÃÈļ¡Ä¹¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡ËñóÁà¶µ°÷ between deck petty officer & physical trainning instructer
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¹ÃÈİ÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼ£±£·¡Ëdeck hands
ÄÌ¿®Éô¡¡telecommunication section£±£²Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£±¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£´¡¢Â´£¶¡Ë̵ÀþÅÅ¿®ÅÅÏᢰÅéË¡¢ÅÅÝæÄÌ¿®ÁõÃÖÀ°È÷
ÄÌ¿®»Ø´ø¼¼telecommunication command room
ÄÌ¿®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡ËÄÌ¿®»Ø´ø´±¡¦°Åé˻شø´±4th sailing master's mate in charge of telecommunications & cypher
¡¡¡¡ÅÅ¿®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¹Ò³¤Ê¼Áâ¡ËÄÌ¿®Ê¬¾¸»Ø´ø´±¡¢¾ðÊóÀ°ÍýÈÉĹchief telegraph supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá°÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡°Åé˰÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcypher officer's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡Êä½õ°Åé˰÷¡Ê¾ÇÛÃÖ²¼»Î·ó̳¡Ëauxiliary cypher officer's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡À°Íý°÷¡Ê¾ÇÛÃÖʼ·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá°÷¡ÊƱ¾å¡Ë
ÅÅ¿®¼¼telegraph room
¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅ¿®¼¼Ä¹¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëtelegraph supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸ò¿®°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£²¡Ëtelegraph operators ̵ÀþÅÅ¿®Á÷¼õ¿®
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Á÷¿®´ï°÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼ¡Ëtelegraph mechanician Á÷¿®´ïÁàºî¡¦Ä´À°
̵ÀþÅÅÏü¼ radio room
¡¡¡¡¡¡¡¡ÌµÀþÅÅÏü¼Ä¹¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëradio supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄÌÏð÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£³¡Ëradio oeprators ̵ÀþÅÅÏäÎÄÌÏöÈ̳
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅÏôï°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ëtelephone mechanician ̵ÀþÅÅÏôïÁàºî¡¦Ä´À°
¸«Ä¥Éô¡¡watchers section£³Ì¾¡Ê²¼»Î£±¡¢Â´£²¡Ë
¸«Ä¥»Ø´ø½ê
¡¡¡¡¡¡¡¡¸«Ä¥Ä¹¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëwatch keeper
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸«Ä¥°÷¡Ê¿®éËʼ£²¡¢Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ëwatchers ´Ï¶¶¡¦¾åÉô¡¦²¼Éô¡¦¸åÉô¡¦¾å¶õ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸«Ä¥Ñ£Îá°÷¡Ê¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ë
ÁàÂÉÉô¡¡quartermaster section£±£¶Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£µ¡¢Â´£±£°¡ËÁàÂÉ¡¢Íå¿Ëµ·¡¢Â¬Äø¡¢Â¬¿¼¡¢Ãµ¿®¡¢¹ÒÀ׵Ͽ¡¢ÁàÂÉØæµÞÑÝÃÖ
¡¡¡¡ÁàÂÉĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¿®éËʼÁâ¡Ëquartermaster
¡¡¡¡¡¡¡¡ÁàÂɰ÷Ĺ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëquartermaster's mateÙ¥Æ®Ãæ¤ÎÁàÂÉ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÁàÂɰ÷¡Ê¿®éËʼ£²¡Ëquartermster's hands
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ØæµÞÁàÂɰ÷¡Ê¾Éô¿®éËʼ¡¦Â¾²Ê°÷·ó̳¡ËØæµÞÁàÂÉ¡¢ÁàÂÉÁõÃÖÀ°È÷
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá°÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡Ë´Ï¶¶Â®ÎÏÄÌ¿®´ï¡¢²óíÛÄÌ¿®´ï¡¢ÁàÂÉïð·¸Ñ£Îá
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¹ÒÀ×¼«áÁ´ï°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Â¬Äøµ·°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Â¬¿¼µ·°÷¡Ê¿®éËʼ£²¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ãµ¿®°÷¡Ê¿®éËʼ£²¡Ëݲ»µ¡¡¦Ãµ¿®µ·
¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷Ĺ¡Ê»°Åù¿®éËʼÁâ¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷¡Ê¿®éËʼ£²¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°ÉôÍå¿Ëµ·°÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcompass keeper
¡¡¡¡¡¡¡¡¸åÉôÍå¿Ëµ·°÷¡Ê»°Åù¿®éËʼÁâ¡Ë
¿®éËÉô¡¡signal section£±£¸Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡¢Â´£±£¶¡Ë
¡¡¡¡¿®éËĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¿®éËʼÁâ¡Ë chief yoeman of signals ¿®éËʬ¾¸»Ø´ø´±
¡¡¡¡¡¡¡¡¿®é˰÷Ĺ¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëyoeman fo signals
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Á÷¿®°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ£´¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£´¡Ësignalmen´úÚØ¡¦â¤¸÷¡¦¼ê´ú¡¦Ãµ¾ÈÅõ¿®éË¡¦Â®ÎÏɸ¡¦Â®ÎÏÅõ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¼õ¿®°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ£´¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£´¡Ësignal receivers
¢£Á¥¾¢²Ê¡¡shipwright department
¡üÂ裳ʬÂâ¡¡shipwright division
£²£°Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£±¡Ê1)¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡¢Â´£±£¹¡Ë
ØæµÞ½¤Íý¡¢ß«¿å¡¢¹©ºî¡¢ÃíÇÓ¿å
Á¥¾¢Ä¹¡¦¹©¶ÈĹ¡¦Ê¬ÂâĹ*|||¡Ê°ìÅùÁ¥¾¢¡Ë¹©¶È»Ø´ø´±¡¦ÃíÇÓ¿å»Ø´ø´±¡¢Âè£²ØæµÞÈɻشø´±¡Ê¸åÉô¡Ëmaster shipwright
¡¡¡¡¾¸Á¥¾¢Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëmaster shipwright's mate¹©ºîÍÑØæµÞÍѺàÎÁ¡¦Í×¶ñ¤ÎµßµÞÀ°È÷ÊÝ´É¡¢Â¾²Êʼ¤ÎØæµÞ·±Îý
¹©¶ÈÉô¡¡artisan section
¡¡¡¡¡¡¡¡¹©¶ÈÉô²¼»Î¡¦ß«¿å°÷Ĺ¡Ê°ìÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëmaster shipwright's mate
ÌÚ¶ñ¹©¾ì¡¡carpenter's shop
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÌÚ¹©°÷·óß«¿å°÷¡ÊÌÚ¹©£´¡Ëcarpenter or joiner & diver
µ¡³£¹©¾ì¡¡machine shop
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¶â¹©°÷·óß«¿å°÷¡ÊÃÃÌ깩£²¡¢Æ¼ïɤ¹©£²¡¢µ¡³£»Å¾å¹©£²¡¢ïÅî繩£²¡¢´ÉÏ©¹©£µ¡Ë
ÃíÇÓ¿åÉô
ÃíÇÓ¿å»Ø´ø½ê
¡¡¡¡¡¡¡¡ÃíÇÓ¿åÉô²¼»Î¡Ê¹©¶ÈÉô²¼»Î·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´ÉÀ©ÁõÃÖ°÷¡Ê´ÉÏ©¹©¡¦Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡ËÃíÇÓ¿å´ÉÀ©ÁõÃÖ
Á°ÉôÃíÇÓ¿å½ê
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñþ³«Êİ÷¡Ê´ÉÏ©¹©¡¦Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡ËÃíÇÓ¿åá¢
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÄÅû°÷¡Ê´ÉÏ©¹©¡¦Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡ËÃíÇÓ¿åÍѳ¤¿åÓÄÅû¡¦Þú¿åÓÄÅû
¸åÉôÃíÇÓ¿å½ê
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñþ³«Êİ÷¡Ê´ÉÏ©¹©¡¦Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡ËÃíÇÓ¿åá¢
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÄÅû°÷¡Ê´ÉÏ©¹©¡¦Â¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡ËÃíÇÓ¿åÍѳ¤¿åÓÄÅû¡¦Þú¿åÓÄÅû
¢£µ¡ïð²Ê¡¡engineering department
¡üÂ裴ʬÂâ¡¡engine division
£¹£³Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£³¡Ê£±¡Ë¡¢½Ú»Î´±£´¡¢²¼»Î£±£¸¡¢Â´£¶£¸¡Ë
¼çµ¡³£¡¦¿ä¿Ê¼´¡¢æ¥¡¦Ç³ÎÁ¡¢â¤ÅÅ¡¦ÇÛÅÅ¡¦ÅÅÆ°µ¡³£¡¢Êä½õµ¡³£¡¦´ÉÏ©
µ¡´Ø²Ê»Ø´ø½ê£³Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£³¡Ê£±¡Ë¡Ë
µ¡ïðĹ¡¦Ê¬ÂâĹ*|||¡ÊÂ絡ïð»Î¡Ë±¿íۻشø´±engineer
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡ïðĹѣÎá¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡Ë
µ¡ïðĹÉí¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæµ¡ïð»Î¡Ë±¿íÛʬ¾¸»Ø´ø´±1st engineer's mate
µ¡ïð²ÊáÄľ»Î´±¡Êµ¡ïð²Ê»Î´±·ó̳¡Ë
µ¡ïð²ÊÉûľ»Î´±¡Êµ¡ïð²Ê»Î´±¡¦½Ú»Î´±·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡ïð²ÊÆÃ̳²¼»Î£²¡ÊÀèǤ°ìÅùµ¡ï𹩼ê·ó̳¡Ë
¾¸µ¡Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*||¡Ê¾¯µ¡ïð»Î¡Ëmaster chief mechanicianʼ´ï¡¦Í×¶ñ¡¦Ç³ÎÁ¡¦¼ûÉÊÅù¤Î¶¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Í×¶ñ¸Ë°÷¡Ê¾Éô°÷²ÐÉ×·ó̳¡Ëstore house keeper
µ¡³£Éô¡¡main machinery£±£¸Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£µ¡¢Â´£±£²¡Ë¼çµ¡³££²¡¦¿ä¿Ê¼´£²¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ
µ¡³£¼¼¡Ê¼çµ¡ï𣲡Ë
¡¡¡¡µ¡³£Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡Ëµ¡³£Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of main machinery
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡³£Éô²¼»Î¡Ê°ì¥Ë»°Åùµ¡ï𹩼ꣵ¡Ësection mechanicians
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡±¿íÛ°÷¡Êµ¡ï𹩣¶¡Ëengine operators
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá°÷¡Êµ¡ï𹩣¶¡Ë
Åŵ¡Éô¡¡electric machinery£±£´Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£³¡¢Â´£±£°¡Ëâ¤Åŵ¡£²¡¢ÅÅÆ°µ¡¡¢ÇòÇ®ÅÅÅõ¡¢ÇÛÅÅ»ÜÀß¡¦ÅÅÏ©¡¢µ¡´Ø²ÊÅŵ¡ÄÌ¿®ÁõÃÖ¡¢Â¶¤Î¾ïðÏ¢ÁõÃÖ
´ÉÀ©È×¼¼
¡¡¡¡Åŵ¡Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÅŵ¡Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of electric machinery
¡¡¡¡¡¡¡¡Åŵ¡Éô²¼»Î¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÅŵ¡Éôʬ¾¸»Ø´ø´±section electrician
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅÏ©°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ëwiring electricians
Á°Éôâ¤Åŵ¡¼¼
¡¡¡¡¡¡¡¡Åŵ¡°÷Ĺ¡Ê¥ËÅùµ¡ï𹩼ê¡Ëelectrician
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡â¤Åŵ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣´¡Ëdynamo operators
¸åÉôâ¤Åŵ¡¼¼
¡¡¡¡¡¡¡¡Åŵ¡°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡ï𹩼ê¡Ëelectrician
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡â¤Åŵ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣´¡Ëdynamo operators
Ê䵡Éô¡¡auxiliary machinery£±£¹Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£µ¡¢Â´£±£³¡Ë
Ê䵡¼¼
¡¡¡¡Ê䵡Ĺ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÊ䵡Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of auxiliary machinery
¡¡¡¡¡¡¡¡Ê䵡Éô²¼»Î·ó¿åÔÚ´ï°÷Ĺ¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡Ësection mechanician & hydraulic press operatorÊ䵡¼è°·´ÆÆÄ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¿åÔÚµ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ëhydraulic press opertor's hands¿åÔÚÓÄÅû¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ¡ÊÁ°Éô¡¦¸åÉô¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¶õÝæÔÚºñ°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ëair compressor operator
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¶õÝæÔÚºñ°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ëair compressor operator's hands¶õÝæÔÚºñÓÄÅû¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡ÎäµÑµ¡³£°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ërefrigerator operator
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÎäµÑµ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ërefrigerator operator's handsÎäµÑÁõÃÖ¡¦À½É¹ÁõÃÖ¡¦Îä¢ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¾ø²½´ï°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¾ø²½´ï°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ë¤¿åÁõÃÖ
Âɼ赡³£¼¼
¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷Ĺ¡Ê¥ËÅùµ¡ï𹩼ê¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ë£²ÂÉ
æ¥Éô¡¡boilers£³£¸Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£´¡¢Â´£³£³¡Ë楣²¡¢ÀÐú¸Ë¡¦Ìý¸Ë
楼¼¡Ê£±¼¼£²æ¥¡¢½ä¹Ò»þ£´Ä¾¡Ëboiler room
¡¡¡¡æ¥Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡Ëæ¥Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of boilers¡¡½ÅÌýº®¾Ææ¥£²¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ¡¦ÀÐú¸Ë¡¦½ÅÌýÁå
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄÌÉ÷°÷¡Ê²ÐÉ×£³¡Ëventilatormen ÄÌÉ÷ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡µë¿å°÷¡Ê²ÐÉ×£³¡Ëwater suppliersµë¿åÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡µëÌý°÷¡Ê²ÐÉ×£³¡ËoilersµëÌýÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡æ¥Éô²¼»Î¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ꡢÆóÅùµ¡ï𹩼ꡢ»°Åùµ¡ï𹩼ꣲ¡Ësection mechniciansÂ裱¡Á£²æ¥µ¥¾ú²¼»Î¡¢ÀèǤ¼Ô£±Ì¾¤Ï楼¼²¼»Î·ó̳
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Â裱ʲ²Ð°÷¡Ê°ìÅù²ÐÉ×£¸¡Ë1st stokerʲÌý¡¦Ê²Ãº¡¦À°²Ð
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Â裲ʲ²Ð°÷¡Ê¥ËÅù²ÐÉ×£¸¡Ë2nd stokerúÅêÆþÈⳫÊÄ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ãº¸Ë°÷¡Ê»°Åù²ÐÉ×£¸¡Ëcoal trimmerºÕú¡¦ÈÂú
¢£·³îвʡ¡surgeon department
¡üÂ裵ʬÂâ¡¡medical division
£µÌ¾¡Ê»Î´±£±¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡¢·³Â°£²¡Ë
±ÒÀ¸¡¦¼£ÎÅ
¼£Îż¼
·³îÐĹ¡¦Ê¬ÂâĹ|||¡ÊÂç·³îСËsurgeon
¡¡¡¡´Ç¸îĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù´Ç¸î¼ê¡Ëchief sickbay steward
µÙÍܼ¼sickbay
¡¡¡¡¡¡¡¡´Ç¸î¼ê¡Ê°ìÅù´Ç¸î¼ê¡Ësickbay steward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´Çɰ÷¡Ê¾Éô°÷·ó̳¡Ësickbay attendants
»¶È±¼¼barber shop
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄæÉ×£²¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëbarber
¢£¼ç·×²Ê¡¡purser department
£±£°£²Ì¾¡Ê»Î´±£±¡Ê£±¡Ë¡¢¾èÁÈʸ´±£µ¡¢¸õÊäÀ¸£±¡¢½Ú»Î´±£´¡¢²¼»Î£¸¡¢Â´£¶£°¡¢·³Â°£²£³¡Ë
¡üÂ裶ʬÂâ¡¡pay & supply division
Èë½ñ¡¦½î̳¡¦å´Íý¡¦Ë£¿æ¡¦ÈïÉþ
¼ç·×Ĺ¡¦Ê¬ÂâĹ||||¡Ê¼ç·×¾¯´Æ¡Ëpurser
¡¡¡¡¼ç·×ĹѣÎá*||¡Ê¼ç·×¸õÊäÀ¸¡Ëpurser's mate
Èë½ñÉô¡¡secretary sectionÈë½ñ¡¦¿Í»ö¡¦Ì¿Îᡦ¹°Êó¡¦ÈëÌ©»ö¹à
´ÏĹÈë½ñ¼¼captain's office
´ÏĹÈë½ñ|||¡¦¡ÊÈë½ñ¡§Ãæ°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëcaptain's secretary
¡¡¡¡¡¡¡¡½ñµ¡ÊÉ®µ¡Ëwriter
¡¡¡¡¡¡¡¡ÉûĹÈë½ñ¡ÊÉ®µ¡Ëcommander's secretary
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡½õ¼ê¡ÊÉ®À¸£²¡¢»ÈÃú¡Ëtypist & printer, messenger boy
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Õíâû£±Æ°÷¡ÊÉ®À¸¡Ëphotographer
¶µ¼øÉô¡¡seaman's schoolÉáÄ̶µ°é¡¦½Ñ²Ê¶µÌ³¡¦Ô¦½ñ¡¦ËÝì£ÄÌì£
´ÏÆâ¶µ¼ø¡ÊÃæ°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡ËÍý²Ê¼çǤ|||¡¦¡¡seaman's schoolmaster
´ÏÆâ¶µ¼ø¡Ê¾¯°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëʸ²Ê¼çǤ||¡¦¡¡seaman's schoolmaster
¼ç·×Éô¡¡purser section½î̳¡¦Ðò·×¡¦µëçС¢ÈïÉþ¡¦ÎÈ¿©¡¦Í×¶ñ¤ÎÀ°È÷¡¦ÊÝ´É¡¢Ë£¿æ¡¦ÀöÂõ¡¦ÈïÉþ½¤Á¶¡¦¼òÊÝ¡¦»Î´±½Ú»Î´±¼¼
½î̳¼¼purser's office
¡¡¡¡¾¸å´ÍýĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¼çÄ¢¡Ëpurser's yeoman in charge of pay & stores
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡å´Íý°÷·óÁҸ˰÷¡Ê°ìÅù·×»»É×£³¡Ëbook keepers & stores keepers¡¡ÊáÁÍÍÑÇcats
¡¡¡¡°áÎÈĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¼çÄ¢¡Ëpurser's yeoman in charge of galleys & cloths
ʼ°÷Ë£¿æ¼¼ship galley
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æÄ¹¡ÊÆóÅù¼ç¿ß¡Ëship's cookʼ°÷Ë£¿æ
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æ°÷Ĺ¡Ê»°Åù¼ç¿ß¡Ëcook's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æ°÷¡ÊפÉ×£µ¡Ëcook's hands²¼»Î´¾è°÷£µ£°Ì¾¤ËÉí£±Ì¾¡Ê¤¦¤Á£±Ì¾¤Ï¤ÌÍÉ×baker¡¦£±Ì¾¤ÏÅËÉ×butcher¡Ë
ÀºÆù¼¼¡¦ÀºÆùÃù¢¸Ë¡¦»ôÍܾìbutcher's shop & livestock
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀºÆù°÷Ĺ¡Ê°ìÅùפÉסËbutcher
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡»ôÍÜ¡¦ºñÆý°÷¡Ê¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ëbutcher's handsÆýµí¡¦ºÎÍñÍÑ·Ü¡¦¿©ÆùÍѲȶÙlivestock
ÀöÂõ¼¼laundry shop
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀöÂõÉ×Ĺ¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëlaundry manager
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÀöÂõÉ×£¶¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëwashermen
ÈïÉþ¹©¾ìtailor's shop
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥¹©Ä¹¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëtailor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥¹©¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëapprentice tailor
·¤¹©¾ìshoemaker's shop
¡¡¡¡¡¡¡¡·¤¹©Ä¹¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëshoemaker
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡·¤¹©¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëapprentice shoemaker
¼òÊÝcanteen
¡¡¡¡¡¡¡¡¼òÊÝĹ¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëcanteen manager
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¼òÊݽõ¼ê¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëcanteen assistant
µ®Éм¼the apartment
µ®Éм¼×¤ºË|||¡¦¡ÊפºËĹ¡§Âç°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëthe keeper & steward of the apartment
¡¡¡¡×¤ºË*|¡Ê¾åÅùפºË£²¡§¤¦¤Á£±Ì¾¤Ï¼ò¢ÈÖ¡Ëassistant keepers & stewards of the apartment
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£¸¡¡cabin boys of the apartment
µ®Éм¼¿ß˼galley of the apartment
µ®Éм¼¼ç¿ß||¡¦¡Ê¼ç¿ßĹ¡§Ã澯°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëmaster chief cook in charge of catering & menu planning
¡¡¡¡¡¡¡¡¼ç¿ß°¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°£³¡§³äË£¡¦Â¤ÌÍ¡¦À½²Û¡Ëmaster chief cook's mate, baker, pastrycook
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡½õ¼ê¡Ê°ìÅù´ÂÔ¶ø·³Â°£²¡¢ÆóÅù´ÂÔ¶ø·³Â°£´¡Ëmaster chief cook's hand
´ÏĹ¼¼¡Êµï¼¼¡¦¸ø¼¼¡Ëcaptain's cabin(cabin, day cabin)
¡¡¡¡¡¡¡¡´ÏĹפºË captain's steward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ¡¢×¤Éס¢µë»Åcaptain's cabin boy, assistant cook, waiter boy
»Î´±¼¼¡ÊÉûĹ¡¢³¤Ê¼ÂâĹ¡¢¹Ò³¤Ä¹¡¢¹Ò³¤Ê¬ÂâĹ¡¢Á¥¾¢Ä¹¡¢µ¡ïðĹ¡¢·³îÐĹ¡¢¼ç·×Ĺ¡¢µ®Éм¼×¤ºËĹ¡Ëwardroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË wardroom steward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£¹¡¢×¤Éס¢µë»Åcabin boys, assistant cook, waiter boy
Â裱»Î´±¼¡¼¼¡Ê´ÏÆâ¶µ¼ø£²¡¢´ÏĹÈë½ñ¡¢¸õÊäÀ¸£²¡¢À¸ÅÌ£²¡Ë1st gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×¤Éס¢×ÏËÍ£´¡¢µë»Å
Â裲»Î´±¼¡¼¼¡Ê¹Ò³¤Ä¹Éí£²¡¢¾¸ÈÁĹ¡¢ÄÌ¿®Ä¹¡¢µ¡ïðĹÉí¡¢¾¸µ¡Ä¹¡¢µ®Éм¼¼ç¿ßĹ¡Ë2nd gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×¤Éס¢×ÏËÍ£·¡¢µë»Å
½Ú»Î´±¼¼¡Ê³¤Ê¼Ââ»Ø´øÈÉĹ¡¢Ã¼½®Ä¹£²¡¢ÅÅ¿®Ä¹¡¢ÁàÂÉĹ¡¢¿®éËĹ¡¢¾¸Á¥¾¢Ä¹¡¢µ¡³£Ä¹¡¢Åŵ¡Ä¹¡¢Ê䵡Ĺ¡¢æ¥Ä¹¡¢´Ç¸îĹ¡¢¾¸å´ÍýĹ¡¢°áÎÈĹ¡¢µ®Éм¼×¤ºË£²¡Ë3rd gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×¤Éס¢×ÏËÍ£¸¡¢µë»Å
¢ª¡¡top
¤³¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ï
¤Ç¤¹¡¡¡¡ÌµÎÁ¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸¤ò¤É¤¦¤¾